英语中那些单词都认识却无法翻译的句子
2019-06-12 16:09 | 编辑:川外外语培训中心 来自:未知看到一个特别有意思的例子:
Less bread。 No jam。(London Transport)
这是伦敦车站的广告语
字面上是:少一些面包, 不要果酱。
实际这句广告词巧妙地运用语义双关的修辞方法.
因为在非正式英语里,
bread一词有“钱”的意思,
jam一词有“交通堵塞”的意思。
因此,该广告词想表达的意思是:
乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。
这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,也就是“明明单词都认识,但就是翻译不出来”
It is a wise father that knows his own child.
是不是很简单,而且每个单词都认识,◕‿◕。
但它不翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲。
或者:知子莫若父
而是:
父亲再聪明也不见得了解自己的孩子。
确实是翻译专业里很经典的一个例子了
同样的还有:
It is a learned man that knows all.
学问再好的人也不会全懂。
It is a long lane that has no turning。
路长必有弯,事久必有变。
It is a bad cloth that will take nocolor.
布再坏也能染色。
It is an ill wind that blows nobody good.
坏事未必对人人都有害处。
It is a wise man that never makes mistakes.
智者千虑必有一失。
再来几个吧
Do you have a family?
这句翻译不是“你有家人吗”
而是:你成家了吗?
I was the youngest son, and the youngest but two.
的意思是
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
Many people sleep late at weekends.
按字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”。
其实是:周末许多人睡懒觉。
因为英语动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。
语言是很有意思的,翻译的时候我们不能望文生义( '▿ ' )
所以单词都认识,但就是不会翻的原因有:
1.望文生义,因此逻辑不通,或者翻译出来是错的,也叫“不会翻译”
2.除了翻译中的望文生义,英语中的一词多义跟词义空缺现象也可能造成我们“明明都认识,但就是不会翻译”
汉语的用法多种多样,英语同样也是如此,如果你也想掌握更多这些东西,了解更多的国外的趣闻,就请多多关注川外培训!

- [焦点] GMAT新手考生备考打基础3个步骤解
- [焦点] GRE语文2大题型填空阅读提分经验技
- [焦点] SAT写作是选考项 到底要不要考呢?
- [焦点] 内蒙古快3GMAT综合推理百科汇总 常见基础知
- [焦点] GRE填空解题技巧实例讲解 这些实用
- [焦点] SAT数学这些点易失分 想拿满分看过
- [焦点] GMAT写作AWA常见语法错误精讲
- [焦点] GRE写作观点论述类常用表达和句式
- [焦点] 内蒙古快32018年10月亚太SAT考试文法真题回
- [焦点] GMAT逻辑CR这些错误原因你都知道吗